Wake Up, Mr. President
The Paris attacks signal a new Islamist terror strategy.
Updated Nov. 15, 2015 7:29 p.m. ET
President Obama on Sunday promised to “redouble” U.S. efforts against Islamic State, which shows he isn’t deaf to the political impact of Friday’s murderous assault in Paris. But why should anyone believe him? After years of dismissing the rising terror threat, Mr. Obama needs an epiphany if he doesn’t want to be remembered as the President who allowed radical Islam to spread and prosper.
“It is an act of war that was waged by a terrorist army, a jihadist army, by Daesh [the Arab name for Islamic State], against France,” said French President François Hollande on Saturday, in words that met the moment. Contrast that to Mr. Obama, who on Friday morning told ABC News that “we have contained” Islamic State. Some are saying Mr. Obama is guilty of bad timing, but the truth is worse: The remark is what he believes, or at least what he has wanted Americans to believe.
***
The Paris massacre should mark the end of that self-deception. Jimmy Carter shed his illusions about the Soviet Union after its invasion of Afghanistan in 1979, and Mr. Obama needs a comparable rendezvous with reality. This will be harder for Mr. Obama, a man of great ideological vanity, but perhaps the prospect of defeat for his party in 2016 will force him to see the world more clearly.
For seven years Mr. Obama has used the unpopularity of the Iraq war as a shield for his retreat from anti-terror leadership and the Middle East. His periodic drone strikes and his most notable security success, the Osama bin Laden raid, obscured the jihadist danger growing in the wake of America’s departure from Iraq and abdication in Syria.
Mr. Obama also deposed Moammar Gadhafi in Libya but then did almost nothing to help Libyans restore order. Americans saw a glimpse of the gathering storm in the terror attack on the U.S. consulate in Benghazi, but the White House blamed it on an obscure video.
Now Americans can see clearly the spreading infection from Islamic State and a resurgent al Qaeda. It isn’t merely a regional threat, as Mr. Obama once claimed. Its offshoots have spread into North Africa across the Middle East to Afghanistan. The civil war in Syria has spawned a refugee crisis that has descended on Europe and may have provided cover for at least one of the Paris jihadists.
Islamic State also isn’t the “jayvee” terror team, as Mr. Obama once claimed. Western intelligence believes its sympathizers in Sinai took down a Russian airliner. Its bombs explode day after day against civilian targets, this past week in Beirut and a Christian convent in Iraq.
The Paris attack is in some ways even more alarming than 9/11. Airplane hijackings have largely been stopped through enhanced security. Paris suggests that Islamic State has embarked on a strategy of urban unconventional warfare wherever it is able across the West. And it is far harder to track and prevent suicidal jihadists with assault rifles and grenades who want to blow up a restaurant district or concert hall.
France has been the target three times this year, counting the attack on a train foiled by three Americans, but America’s day is coming. In May FBI Director James Comey said there are “thousands” inside the U.S. who are absorbing Islamic State propaganda on the Internet.
The question now is what America’s President is going to do to prevent more Paris-like carnage, including attacks on U.S. soil. He can start by taking the political restraints off the U.S. military’s campaign against Islamic State. Turkey and the Sunni Arabs haven’t committed more to the fight because they don’t believe Mr. Obama is committed. France launched air strikes against the Islamic State stronghold of Raqqa on Sunday, but the U.S. should have been hitting those targets long ago.
Mr. Obama should order the Pentagon to roll back Islamic State from all of its territory in Iraq and Syria as rapidly as possible, which means months not years. Kurds and Sunni Arabs will provide most of the fighters if the U.S. supplies the firepower, intelligence and political leadership.
This ought to include taking up the Turks and Jordan on their desire for safe zones in Syria to protect Sunnis who are fighting the Bashar Assad regime but aren’t radical jihadists. Iran and Russia will not stand in the way of a determined U.S.-led coalition that includes France and the Sunni Arabs.
A similar policy reversal will be needed at home. From his refusal to speak clearly about the Islamist nature of the threat to his looming decision to close Guantanamo, Mr. Obama’s every instinct has been to suggest that America will be safer if we stop provoking jihadists and treat them as common criminals. Paris shows how mistaken that is.
Mr. Obama would send an important signal if he’d declare that Guantanamo will not be closed on his watch and that U.S. surveillance will increase at home and abroad. It’s hard to know how much Mr. Obama has impaired U.S. intelligence collection since the Snowden theft, but the President should repair the damage because any terror attack will be his responsibility.
***
The Paris massacre means that the terror debate will also move to the forefront of the presidential campaign. In Saturday night’s Democratic debate, Hillary Clinton tried to edge away from Mr. Obama’s policies by saying that Islamic State must be “defeated” not merely “contained.” But her policy prescriptions are still to lead from behind, and she was an architect of the Libyan debacle.
As for the Republicans, Rand Paul’s already small chance at the nomination has now vanished. Whatever his contributions on economics , his libertarian foreign-policy instincts are too similar to President Obama’s. GOP voters will increasingly look to sort the other candidates by their experience and judgment, not merely tough talk. The election should be a referendum on keeping America safe.
Updated Nov. 15, 2015 7:29 p.m. ET
1. President Obama on Sunday promised to “redouble” U.S. efforts against Islamic State, which shows he isn’t deaf to the political impact of Friday’s murderous assault in Paris.
1) 문장구조 분석 : President Obama(주어) on Sunday(부사구) promised(동사) to “redouble” U.S. effort(목적어) against Islamic State(형용사구), which shows (he isn’t deaf to the political impact) [of Friday’s murderous assault] in Paris. (관계사절)
2) 문장의 형식과 시제 : 주어+3형식 동사+목적어인 3형식 문장이다. 과거시제로 쓰임.
* promise는 to 부정사를 목적어로 취하는 v3로 to “redouble”을 목적어로 취했다. 이 to 부정사는 U.S. effort를 목적어로 가짐.
* against Islamic State의 형용사구는 이슬람국가에 대항하여 라고 해석하며 U.S. effort의 명사를 수식함
* which shows (that) he isn’t deaf to the political impact : show와 he 사이의 that 생략됨
* , which는 그리고 그것(앞의 주절을 의미)은 이라고 해석하며 which 이하의 문장은 관계사절임.
* deaf 는 '~에 주의를 기울이지 않는'이라는 형용사로 deaf to로 많이 쓰인다. (he isn’t deaf to the political impact)문장은 그는 정치적 영향에 주의를 기울이지 않는것이 아니다 : 정치적 영향에 주의를 기울인다라고 해석한다.
* deaf 명사로 보는건지 / which가 앞의 전체 문장을 받는건지 노력만 받는건지 궁금 / 관계대명사의 계속적용법
* of Friday’s murderous assault 형용사구는 앞의 the political impact를 수식하여 금요일의 살인적인 폭행(공격)이라고 해석한다.
해석 : 오바마 대통령은 일요일에 이슬람 국가에 대항하여 미국이 두배로 노력할 것을 약속하였고, 그것은 그가 파리에서 금요일에 일어난 살인적인 폭력에 대한 정치적 영향에 주의를 기울인다는 것을 보여준다.
2. But why should anyone believe him?
1) 문장구조 분석 : But 접속사 why 의문부사 should anyone 주어 believe v3 him목적어
2) 문장의 형식과 시제 : 명사절 접속사 중 하나인 의문부사 why가 쓰인 문장이다.
해석 : 왜 우리는 그를 믿어야 하는가?
3. After years of dismissing the rising terror threat, Mr. Obama needs an epiphany if he doesn’t want to be
1) 문장구조 분석 : 뒤에 이어짐
2) 문장의 형식과 시제 :
해석 :
4. President Obama on Sunday promised to “redouble” U.S. efforts against Islamic State, which shows he isn’t deaf to the political impact of Friday’s murderous assault in Paris.
1) 문장구조 분석 :
2) 문장의 형식과 시제 :
해석 :
5. But why should anyone believe him?
1) 문장구조 분석 :
2) 문장의 형식과 시제 :
해석 :
6. After years of dismissing the rising terror threat, Mr. Obama needs an epiphany if he doesn’t want to be remembered as the President who allowed radical Islam to spread and prosper.
1) 문장구조 분석 : <After years of dismissing the rising terror threat> 부사구, (Mr. Obama)주어 needs 동사 (an epiphany)목적어 <if (he) doesn’t want to be remembered <as the President [who allowed radical Islam] <to spread and prosper.>>종속절(명사절 접속사로 봄)
2) 문장의 형식과 시제 : 부사구, 주어+3형식동사+목적어+if 종속절로 이루어진 문장이다. 현재시제로 쓰였다
* After years of dismissing (the [rising] terror threat), years of(전치사) 뒤의 dismissing 동명사와 동명사의 목적어 the rising terror threat가 왔다. rising은 현재분사로 뒤의 테러위협을 수식함.
* "(Mr. Obama)주어 needs 동사 (an epiphany) 목적어"로 완전한 문장뒤에 왔으니 if절은 부사절로 if는 만약~라면이라고 해석함.
* if he doesn’t want (to be remembered)로 want는 to 부정사를 목적어로 가지는 v3로 to be remembered가 왔다.
* as the President [who allowed radical Islam] <to spread and prosper> as the president는 전명구로 앞의 전체 문장을 수식해주는 부사구로 보며 who 이하의 절이 the president를 수식함. as는 ~로서 라고 해석.
* who allowed(v5) (radical Islam) (to spread and prosper) allowed는 v5로 쓰여서 목적어가 목적보어하게 하다 라고 해석함. 따라서 "근본적인 이슬람이 확산되고 번영하게 허락하는"이라고 해석한다.
해석 : 증가하는 테러위협을 묵살한것이 몇년 지난 후, 오바마는 만약 급진적인 이슬람이 확산되고 번영하게 허락하는 대통령으로 기억되고 싶지 않다면 통찰이 필요하다.
7. “It is an act of war that was waged by a terrorist army, a jihadist army, by Daesh [the Arab name for Islamic State], against France,” said French President François Hollande on Saturday, in words that met the moment.
1) 문장구조 분석 : “It주어 is 동사 an act of war 보어 that was waged by a terrorist army, a jihadist army, by Daesh [the Arab name for Islamic State], against France 부사구],”형용사절 said 동사 French President François Hollande 주어 on Saturday 부사구, in words that met the moment. 부사구
2) 문장의 형식과 시제 : 기사의 느낌을 살리기 위해 "~"문장을 앞으로 배치하고 said (by) 주어 형식을 사용하였다. 과거시제
-> 도치된 문장/ 인용된것이 인용된 문장(직접문장) François Hollande 주어 said 동사
* an act of war : 전쟁행위
* that was waged by ~ 과거시제 3형식 수동태 문장이 앞의 명사구 an act of war 를 수식하고 있다.
* by a terrorist army, a jihadist army, by Daesh [the Arab name for Islamic State] 콤마는 동격을 나타내어 이 세개의 구가 같은 의미이다.
해석 : 이것은 프랑스에 대항하여 테러리스트 군대인 지하디스트에 의한 전쟁행위이다" 라고 프랑스 대통령 François Hollande이 토요일에 전했다.
in words that met the moment.(모르겠음) : 전명구( 그 순간을 충족시키는 말로써 = 시기적절하게라고 해석함)
8. Contrast that to Mr. Obama, who on Friday morning told ABC News that “we have contained” Islamic State.
1) 문장구조 분석 : Contrast 동사 that 목적어 to Mr. Obama 부사구, [who on Friday morning told ABC News that “we have contained” Islamic State.] 형용사절
2) 문장의 형식과 시제 : 동사와 that절로만 이루어진 문장(이게 가능한가?)이다. 현재시제로 쓰였다.
contrast 앞에 머가 생략된 것인가?
경선) 명령문으로 봄 : '올란도가 말한것을 오바마 대통령과 대조해봐라'라는 의미 인 것 같음
* contrast that : that과 대조를 이루고 있다 로 해석하면 된다.
* that to Mr. Obama : 여기서 to는 ~와 라는 의미로 해석되는 거 같다.
* who이하의 절이 앞의 Mr. Obama를 수식하고 있으며 who는 주격관계대명사이다.
* who told (ABC News) (that “we have contained” Islamic State.) 에서 told를 뒤의 목적어가 두개이므로 4형식 수여동사로 쓰여서 오바마는 말했다 ABC News에게 that절(우리는 이슬람 국가를 억제하고 있다)이라고 말했다로 해석한다.
* 여기서 contain은 아래의 세개의 뜻중에 "v. (좋지 않은 일을) 방지하다[억제하다]"로 쓰였다.
v. (무엇의 안에 또는 그 일부로) …이 들어[함유되어] 있다
v. (감정을) 억누르다[참다]
v. (좋지 않은 일을) 방지하다[억제하다]
해석 : "우리는 이슬람 국가를 억제하고 있다"라고 금요일 아침 ABC News에 말한 오바마와 대조를 이루고 있다.
9. Some are saying Mr. Obama is guilty of bad timing, but the truth is worse: The remark is what he believes, or at least what he has wanted Americans to believe.
1) 문장구조 분석 : Some 주어 are saying 현재진행동사 (Mr. Obama is guilty of bad timing) 명사절, but 등위접속사 the truth 주어 is v2 동사 worse 보어 : The remark 주어 is v2 동사 what he believes 명사절, or 등위접속사 at least 부사구 what he has wanted Americans to believe. 명사절
2) 문장의 형식과 시제 : v3 현재진행동사+명사절로 이루어진 문장과 but 주어 동사 : 절의 형태이다.
* Some are saying (that) Mr. Obama is guilty of bad timing 3형식 동사 say는 that절을 주로 목적어로 취하는데 생략되는 경우가 많다. is guilty of 는 be동사+형용사+전치사의 형태로 타동사구로 보며 "~의 죄가 있다"라고 해석한다.
* the truth is worse 하지만 진실은 더 나쁘다 라고 언급하며 : 이하의 문장으로 이를 보충설명한다.
* The remark is (what he believes) 이 문장에서 보어 역할을 하는 명사절(what절)이 왔으며 what은 선행사를 이미 포함(the thing which)하고 있어 뒤에 불완전한 문장이 온다. 따라서 believes뒤의 목적어가 없다.
* or은 보어 역할을 하는 두개의 명사절(what절)의 등위접속사이며 해석은 또는 이라고 한다.
* what he has wanted (Americans) to believe. : has wanted 현재완료로 ~해왔던 것, ~해온 것 이라고 해석한다. wanted가 v5라서 목적어가 목적보어 하도록(하게) 이므로 해석은 "그가 미국인들이 믿도록 원해왔던 것" 이라고 해석한다. 이 문장에서도 to believe뒤에 목적어가 없어 불완전한 문장임을 알 수 있다(to부정사는 준동사로 동사의 형태에 따라 뒤에 목적어를 취해야 한다)
해석 : 몇몇은 오바마가 나쁜 타이밍의 죄가 있다고 말한다. 하지만 진실은 더 나쁘다. 그 발언은 그가 믿는 것이다 혹은 최소한 그가 미국인들이 믿도록 원해왔던 것이기 때문이다.
10. The Paris massacre should mark the end of that self-deception.
1) 문장구조 분석 : The Paris massacre 주어 should mark the end of 동사 that self-deception. 목적어
2) 문장의 형식과 시제 : 주어 조동사 타동사구 목적어가 있는 현재시제의 문장이다.
* massacre 대학살 mark the end of 끝내다 self-deception 자기기만
해석 : 파리 대학살은 (오바마의) 자기기만을 끝내야만한다. (? 무슨 뜻이지)
11. Jimmy Carter shed his illusions about the Soviet Union after its invasion of Afghanistan in 1979, and Mr. Obama needs a comparable rendezvous with reality.
1) 문장구조 분석 : Jimmy Carter 주어 shed 동사 (his illusions) 목적어 [about the Soviet Union] 형용사구 <after its invasion of Afghanistan in 1979> 부사구, and 등위접속사 Mr. Obama needs (a comparable rendezvous) [with reality.] 절
2) 문장의 형식과 시제 : 주어 3형식동사 목적어, 주어 3형식동사 목적어로 이루어진 절이다.
* shed : <영향·사상 등을> 주다, 미치다, 버리다, illusion : n. (특히 사람・상황에 대한) 오해[착각], 환상, 환각
* [about the Soviet Union] 형용사구가 앞의 목적어를 수식해주며 <after its invasion of Afghanistan in 1979>가 문장전체를 수식하는 부사구이다.
* a comparable rendezvous : 현실과 비교될 만한해석하며 with reality는 현실과 맞게라는 뜻이다.
해석 : 지미카터가 1979년 아프가니스탄 침략이후 소비에트 연방에 대한 그의 환상에 영향을 주었다. 그리고 오바마는 현실적으로 이와 비교될만한 약속이 필요하다.
그의 착각에서 탈피했다 그리고 오바마는 현실과 비교할 만한 랑데브가 필요하다
12. This will be harder for Mr. Obama, a man of great ideological vanity, but perhaps the prospect of defeat for his party in 2016 will force him to see the world more clearly.
1) 문장구조 분석 : This 주어 will be 동사 harder 보어 for Mr. Obama 부사구 , 동격 a man of great ideological vanity 형용사구, but 등위접속사 perhaps부사 (the prospect [of defeat for his party] 형용사구)주어 in 2016 부사구 will force 5형식 동사 him 목적어 to see the world 목적보어 more clearly 부사구.
2) 문장의 형식과 시제 : 주어 2형식동사 보어, 등위접속사 절 미래시제이다.
* this는 이전문장을 가리키는 지시대명사로 주어이다. be동사 뒤에 harder 비교급(형용사)이 쓰였다.
* Mr. Obama, a man of great ideological vanity는 뒤의 a man of~가 앞의 Mr. Obama를 꾸며주는 동격의 역할을 한다. great ideological vanity는 매우 이념적인 자만심(허영, 자만) = 이념적인 사람
* the prospect [of defeat for his party in 2016>는 but 뒤의 절의 주어 역할을 하며 뒤의 형용사구가 앞의 명사를 수식하여 "2016년 그의 정부가 패배할 것이라는 전망" 이라고 해석한다.
* s+force(v5) him(목적어) to see the world(목적보어) more clearly, force가 5형식 동사로 그가 세계를 보게하다 더 선명하게 라고 해석한다.
해석 : 이것은 매우 이념적인 자만심이 있는 오바마에게 더 어려울 것이다. 하지만 아마도 그의 정부가 2016년에 패배할 것이라는 전망은 그가 서계를 좀 더 명확하게 보게 강요할 것이다.
13. For seven years Mr. Obama has used the unpopularity of the Iraq war as a shield for his retreat from anti-terror leadership and the Middle East.
1) 문장구조 분석 : <For seven years>부사구 Mr. Obama 주어 has used 현재완료 3형식 동사 the unpopularity 목적어 of the Iraq war 형용사구 as a shield 형용사구 for his retreat 형용사구 from anti-terror leadership and the Middle East. 형용사구
2) 문장의 형식과 시제 : 3형식 동사의 문장이며 현재완료시제로 나타냈다.
* For seven years는 문장 맨 앞에서 문장 전체를 수식해주는 역할을 하는 부사구 이다.
* has used 현재완료 시제로 '~해왔다' 해석한다. of the Iraq war의 형용사구가 the unpopularity를 수식해준다.
the unpopularity of the Iraq war : 전쟁의 인기없음(직역), 전쟁의 실패(의역)
* as a shield : as는 ~로써라고 해석(후퇴에 대한 보호막(구실)로서
해석 : 7년 동안, 오바마는 이라크전쟁의 실패를 안티테러 리더십의 철회와 중동으로부터 그의 후퇴를 보호막으로 사용해왔다.
'즉, 괜히 이라크 전쟁을 통해서 중동에 에너지만 쏟지 않았냐, 실패한 이라크 전쟁을 봐라 그니까 우리는 후퇴한다'라는 의미
It will entail 1) (profound shift in energy production), 2) (dislocation how and where people lire), 3) (sweeping change in agriculture and forestry) and 4) (the creation of complex new market)
-> entail이 1)~4)의 목적어를 취하는 문장
14. His periodic drone strikes and his most notable security success, the Osama bin Laden raid, obscured the jihadist danger growing in the wake of America’s departure from Iraq and abdication in Syria.
1) 문장구조 분석 : (His periodic drone strikes and his most notable security success) 주어, the Osama bin Laden raid, obscured 동사 the jihadist danger 목적어 growing in the wake of (America’s departure from Iraq and abdication in Syria.) 부사구
2) 문장의 형식과 시제 : 3형식동사이며 과거시제로 쓰였다.
* (His periodic drone strikes and his most notable security success, the Osama bin Laden raid,)주어로 His periodic drone strikes 그의 주기적인 무인공격과 그의 가장 주목할만한 안보성공 이라고 해석하며 raid는 급습, 습격 (주어의 해석을 정확하게 못하겠다)
* obscure : 보기 어렵게하다, 모호하게 하다/ *in the wake of :[부사] …의 뒤를 좇아, …에 뒤이어; …의 결과로서, ~의 뒤이어, 뒤따라
* growing이 현재분사로 앞의 지하디스트의 위험을 수식하여 '증가하는 지하디스트의 위험'
해석 : 그의 주기적인 무인기 공격과 그의 가장 주목할만한 안보성공이라 할 수 있는 오사마 빈라덴 습격(죽음)은 미국의 후퇴와 시리아로부터의 미국의 퇴위이후 성장해 왔던 지하디스트의 위험을 모호하게 만들었다.
15. Mr. Obama also deposed Moammar Gadhafi in Libya but then did almost nothing to help Libyans restore order.
1) 문장구조 분석 : Mr. Obama 주어 also 부사 deposed 동사 (Moammar Gadhafi) 목적어 <in Libya> 부사구 but 등위접속사 <then>부사 did 동사 almost nothing 목적어 to help Libyans restore order. 형용사구
2) 문장의 형식과 시제 : 3형식 문장이 과거시제로 쓰였다
* depose : (통치자를 권좌에서) 물러나게 하다
* 등위접속사 but 뒤의 동사의 주어는 Mr. Obama이다.
* did (almost nothing) [to help(v5) Libyans(목적어) restore order(목적보어).] did의 목적어로 almost의 수식을 받는 nothing이 왔고 뒤의 to help 이하의 to 부정사는 명사 nothing뒤에 와서 후치수식한다. 따라서 리비아 인들이 질서를 회복하도록 돕기 위한 그 무엇도 라고 해석한다.
*help는 5형식 준 사역동사로 help+목적어+목적보어(동사원형 or to 부정사) 이며 목적어가 목적보어 하도록 돕다 라는 뜻이다.
해석 : 오바마는 리비아의 Moammar Gadhafi 를 물러나게 했지만 그 당시 리비아인들이 질서를 회복하도록 돕기위한 그 무것도 하지 않았다.
16. Americans saw a glimpse of the gathering storm in the terror attack on the U.S. consulate in Benghazi, but the White House blamed it on an obscure video.
1) 문장구조 분석 : Americans 주어 saw v3 동사 a glimpse 목적어 of the gathering storm in the terror attack 형용사구 on the U.S. consulate in Benghazi 부사구, but 등위접속사 the White House 주어 blamed v3동사 it 목적어 on an obscure video. 형용사구(부사구)
2) 문장의 형식과 시제 : 3형식 동사이며 과거시제로 쓰였다.
* saw 동사뒤의 목적어 a glimpse of the gathering storm는 뒤의 형용사구 in the terror attack 의 수식을 받아 '테러공격의 심해져가는 폭풍을 잠깐 보았다'라고 해석한다. the gathering storm=전조, 조짐
* on the U.S. consulate in Benghazi : Benghazi에 있는 미국 영사관에
* blamed it on 명사 : 그것이 명사탓이라고 돌렸다 라는 뜻으로 백악관은 그것을 모호한 비디오 탓이라고 돌렸다. (애둘러서 무시했다)
해석 : 미국인들은 뱅가지에 있는 미국 영사관을 향한 테러공격을 둘러싼 차츰 심해져가는 전조를 조망했지만 백악관을 그것을 흐릿한 영상으로 비난했다.
17. Now Americans can see clearly the spreading infection from Islamic State and a resurgent al Qaeda.
1) 문장구조 분석 : Now Americans 주어 can see 3형식 동사 clearly 부사 the spreading infection 목적어 from Islamic State and a resurgent al Qaeda. 부사구
2) 문장의 형식과 시제 : 3형식 현재시제의 문장이다.
* the spreading infection 의 spreading은 현재분사로 뒤의 명사를 수식해준다.
* resurgent 기승을 부리는
해석 : 이제 미국인들은 이슬람국가와 재기하려는 알카에다로 부터 악영향이 퍼지는 것을 분명하게 볼 수 있다.
18. It isn’t merely a regional threat, as Mr. Obama once claimed. Its offshoots have spread into North Africa across the Middle East to Afghanistan.
1) 문장구조 분석 : It 주어 isn’t 동사부정 merely 부사 a regional threat 보어, as Mr. Obama once부사 claimed 부사절. Its offshoots 주어 have spread 동사 into North Africa across the Middle East to Afghanistan.부사구
2) 문장의 형식과 시제 : 2형식 동사와 보어로 이루어진 문장. 1형식 자동사 현재완료가 쓰인 문장이다
* merely는 부사로 한낱, 그저의 뜻이며 once는 시간부사로 한때, 옛날에의 의미이다.
* , 뒤의 문장은 부사절로 as(~처럼) '오바마가 한 때 주장했었던 것 처럼' 이라고 해석하며 이는 앞의 문장 전체를 수식한다
* 현재완료는 과거부터 현재까지 지속의 의미이므로 '퍼져왔던'으로 해석한다.
* as 부사절 접속사 , across : ~을 가로질러
해석 : 그것은 단지 한 때 오바마가 주장했던 지역적인 위험이 아니다. 이 offshoots(정통에서 갈린 분파)은 북아프리카로 중동을 가로질러 아프가니스탄까지 퍼져 나가왔다.
19. The civil war in Syria has spawned a refugee crisis that has descended on Europe and may have provided cover for at least one of the Paris jihadists.
1) 문장구조 분석 : The civil war 주어 in Syria 부사구 has spawned 현재완료 동사 a refugee crisis 목적어 that has descended on Europe 관계대명사 and 등위접속사 may have provided 동사 cover 목적어 for at least 부사구 one 형용사구 of the Paris jihadists. 형용사구
2) 문장의 형식과 시제 : : The civil war + (3형식 현재완료 문장 and 3형식 현재완료 문장이 쓰였다.)
* The civil war : 미국남북전쟁, spawn : (어떤 결과, 상황을) 낳다(후히 못마땅), a refugee crisis : 난민위기
* has spawned는 못마땅한 상황을 낳아왔다 라고 해석하고 that has descended on Europe는 형용사절 접속사(관계대명사)로 앞의 난민위기를 후치수식한다. 관계사절도 현재완료로 쓰였으며 뒤에 목적어가 없으니 descend는 자동사이다.
* have provided 현재완료 시제로 cover를 목적어로 가진다. cover는 (좋지 않은 날씨나 공격으로부터) 몸을 숨길 곳의 뜻으로 쓰인듯. 이 동사의 주어는 a refugee crisis 이다. of the Paris jihadists.는 앞의 one을 후치수식함.
해석 : 시리아의 내전은 유럽에서 내려앉은 난민위기를 낳았고, 이 난민위기는 아마 파리의 지하디스트가 최소한 몸을 숨길 한 곳을 제공해왔을 것이다.
20. Islamic State also isn’t the “jayvee” terror team, as Mr. Obama once claimed.
1) 문장구조 분석 : Islamic State 주어 also 부사 isn’t 동사 the “jayvee” terror team 보어, as Mr. Obama once claimed. 부사절
2) 문장의 형식과 시제 : 주어 2형식동사 보어, 부사절로 구성된 형태로 현재시제를 썼다.
* , 뒤의 부사절은 문장전체를 수식한다. 위에서와 마찬가지로 오바마가 한때 주장했었던 것 처럼으로 해석한다.
해석 : 이슬람국가는 또한 자이비 테러팀(2군) 이 아니다, 오바마가 한때 주장했었던 것 처럼
21. Western intelligence believes its sympathizers in Sinai took down a Russian airliner.
1) 문장구조 분석 : Western intelligence 주어 believes 동사 (that) 생략 its sympathizers 목적어 in Sinai 부사구 took down 동사 (a Russian airliner.) 목적어
2) 문장의 형식과 시제 : 3형식 동사의 현재시제 문장이다.
* Western intelligence : 서방국가의 정보, sympathizer (특히 정치적 대의・정당 등의) 동조자
* take down : 추락시키다, 떨어지게 하다
* took down a Russian airliner의 took은 that절의 동사이다
해석 : 서방국가는 동조자들이 시나위반도에서 러시아 여객기를 추락시켰다고 믿는다.
22. Its bombs explode day after day against civilian targets, this past week in Beirut and a Christian convent in Iraq.
1) 문장구조 분석 : Its bombs 주어 explode 자동사 day after day 부사 against civilian targets 부사구, this past week in Beirut and a Christian convent in Iraq. 부사구
2) 문장의 형식과 시제 : 1형식 자동사 현재시제 문장형식이다.
* explode는 자동사 폭발하다로 쓰여 뒤에 목적어가 없다. day after day는 부사로 매일같이 라는 뜻이다
* Beirut 베이루트 ((레바논(Lebanon) 공화국의 수도)), Christian convent : 기독교 수도원
해석 : 그 폭탄들은 민간인을 대상으로 매일같이 폭발했다. 지난주 베리루트와 이라크의 수도회에서 일어났다.
23. The Paris attack is in some ways even more alarming than 9/11.
1) 문장구조 분석 : The Paris attack 주어 is 동사 in some ways 부사구 even 부사 more 비교급 alarming 보어 than 접속사 9/11.
2) 문장의 형식과 시제 : 2형식 현재시제 동사의 문장형식으로 현재분사 alarming(a. 걱정스러운, 두려운) 을 보어로 취했다.
* 'in some ways : 여러가지 점으로' 는 alarming을 수식해준다.
* more alarming than 9/11 비교대상이 둘일 때 접속사 than과 같이 사용한다. 비교급+형용사+than : 둘 중에 더 ~한
* even은 비교급 강조부사로 뒤의 more을 강조한다(mefas = much, even, far, a lot, still 중 하나)
해석 : 이 파리테러는 여러가지 점으로 보아 9/11테러보다 더 걱정스럽다.
24. Airplane hijackings have largely been stopped through enhanced security.
1) 문장구조 분석 : Airplane hijackings 주어 have largely부사 been stopped 현재완료수동 through enhanced security. 부사구
2) 문장의 형식과 시제 : 3형식 수동태가 현재완료로 쓰인 문장형식이다.
* Airplane hijackings : 비행기 납치
* have stopped, be+pp : have been stopped가 되어서 수동(~되었다) 현재완료 느낌(~되어 왔다)
* through : ~을 통하여 [enhanced] security : 강화된 보안
해석 : 비행기 납치는 주로 향상된 보안으로 중단된 상태다.
25. Paris suggests that Islamic State has embarked on a strategy of urban unconventional warfare wherever it is able across the West.
1) 문장구조 분석 : Paris 주어 suggests 동사 명사절 목적어->(that Islamic State 주어 has embarked on 동사 a strategy 목적어 of urban unconventional warfare 형용사구 wherever it is able 복합관계부사절 across the West.부사구)
2) 문장의 형식과 시제 : 명사절 that절을 목적어로 취하는 3형식 현재시제 문장이다.
* 주어 suggests + that절(목적어 역할을 하는 명사절)
* urban unconventional warfare : 도심의 비정규전(시가지전투) embark on/upon something : ~에 착수하다
* 복합관계부사(양보부사절이 아닌 일반부사절) wherever it is able = at any place where it is able가 쓰였다 해석 : 그것이 가능한 곳 어디든 이라고 해석 (Q. 복합관계부사가 앞의 명사 전략을 수식하는 것인가?)
해석 : 파리는 IS가 서방을 가로지르는 곳 어디든지 도심의 비정규전(시가지전투)에 대한 전략을 착수해왔다고 주장했다.
26. And it is far harder to track and prevent suicidal jihadists with assault rifles and grenades who want to blow up a restaurant district or concert hall.
1) 문장구조 분석 : And it 주어 is V2동사 far부사 harder 보어 to track and prevent (suicidal jihadists) to 부정사의 목적어 (with assault rifles and grenades) 부사구 [who want to blow up a restaurant district or concert hall.] 형용사구
2) 문장의 형식과 시제 : 2형식동사 보어가 쓰인 문장으로 현재시제이다.
* assault rifles : 자동소총, grenades : 수류탄 suicidal jihadists : 자살을 하고 싶어하는 지하디스트
* it is far harder 뒤의 to 부정사는 부사적용법으로 ~하기에, ~하기위해서 라고 해석한다. 이 to 부정사의 목적어로 suicidal jihadists가 왔고 뒤의 형용사구(관계대명사 who 이하가 이 목적어를 수식해주는 형태이다.) far : 비교급 강조부사
->* To 이하가 진주어로 본다
* want는 to 부정사를 목적어로 취하는 3형식 동사이고 to blow up 뒤에 a restaurant district or concert hall를 목적어로 받았다.
* blow up : 폭발하다, 폭파하다, 터뜨리다
------------------------------------------------
해석 : 그리고 이것은 식당지역 혹은 콘서트 홀에서 자동소총과 수류탄으로 자살을 하고 싶어 하는 지하디스트를 추적하고, 예방하기에 더 어려울 것이다
27. France has been the target three times this year, counting the attack on a train foiled by three Americans, but America’s day is coming.
1) 문장구조 분석 : France 주어 has been 동사 the target 보어 three times this year 부사구, counting the attack 분사구문 on a train (foiled by three Americans), but America’s day is coming.
2) 문장의 형식과 시제 : 2형식동사가 현재완료로 쓰인 문장이다.
* foil : <상대방·계략 등을> 좌절시키다, 뒤엎다
* is the target이 현재완료시제 have pp와 만나면서 has been the target이 되었다. 따라서 타겟이 되어 왔다 라고 해석
* counting the attack : 분사구문으로 v-ing의 형태이므로 ~하면서 라고 해석한다. 이 분사구문의 주어는 프랑스
해석 : 프랑스는 세명의 미국인들에 의해서 좌절된 기차 공격까지 포함시키면 올해에만 세번 타겟이 되어 왔다.
28. In May FBI Director James Comey said there are “thousands” inside the U.S. who are absorbing Islamic State propaganda on the Internet.
1) 문장구조 분석 : In May 부사구 FBI Director James Comey 주어 said v3동사 that 생략 (there are “thousands” inside the U.S. [who are absorbing Islamic State propaganda on the Internet.)
2) 문장의 형식과 시제 : 3형식 과거동사가 쓰인문장
* said 뒤에 that 생략되어 뒤의 절을 이용한다, absorbing : 몰입하게 만드는
* who 관계대명사 절이 앞의 “thousands”를 수식한다.
해석 : 5월에 FBI 부장 James Comey 는 미국내에 인터넷을 통하여 이슬람국가에 선동된 수천명의 사람이 있다고 말했다.
29. The question now is what America’s President is going to do to prevent more Paris-like carnage, including attacks on U.S. soil.
1) 문장구조 분석 : The question now주어 is 동사 (what America’s President 주어 is going to do 동사 to prevent (목적어) more Paris-like carnage, including attacks on U.S. soil. 형용사구)
2) 문장의 형식과 시제 : 2형식 현재 동사 무낭이다.
* is going to : 조동사 do : 자동사로 보아서 to prevent를 to 부정사의 부사적용법으로 carnage : 대학살
해석 : 문제는 미국 대통령이 미국 영토에 대한 공격을 포함하는 더 많은 파리와 같은 대학살을 예방하기 위해 무엇을 하고 있냐는 것이다.
30. He can start by taking the political restraints off the U.S. military’s campaign against Islamic State.
1) 문장구조 분석 : He 주어 can start 자동사 (by taking the political restraints off the U.S. military’s campaign) 부사구 against Islamic State.)부사구
2) 문장의 형식과 시제 :
take ~ off :~에서 ~을 빼다, 깍다
restraints : 규제
해석 : 그는 IS에 대항하여 미국군사활동을 넘어 정치적 규제를 취하는 것을 시작할 수 있다.
31. Turkey and the Sunni Arabs haven’t committed more to the fight because they don’t believe Mr. Obama is committed.
1) 문장구조 분석 : (Turkey and the Sunni Arabs)주어 haven’t committed (현재완료) <more>부사 to the fight 목적어<because they don’t believe(V3) [that절생략] ( Mr. Obama is committed. )> 부사절
해석
터키와 수니아랍파는 도피하려 하지않았다. 왜냐면 그들은 오바마가 헌신하고 있다고 믿지 않았기 때문이다.
Q : Mr. Obama is committed. 수동태 인가 be+형용사 인가
32. France launched air strikes against the Islamic State stronghold of Raqqa on Sunday, but the U.S. should have been hitting those targets long ago.
1) 문장구조 분석 : (France) launched (v3) (air strikes )목적어 [against the Islamic State stronghold of Raqqa <on Sunday>] 형용사구, but (the U.S) 주어 should have been hitting(현완진) (those targets목적어) <long ago.부사구>
2) 문장의 형식과 시제 : 3형식 과거시제이다.
stronghold : 요새, 진영 launched : 착수했따
the U.S. should have been hitting those targets long ago. : have pp+be -ing (현재완료진행 이라 해오고 있는 중이다)
should have pp : ~했어야 하는데 안해서 안타깝다
해석 : 프랑스는 일요일에 라카에 있는 IS의요새를 공습을 시작했다. 그러나 미국은 오래전부터 그 타겟들을 공격해오고 있어야만 했다.
33. Mr. Obama should order the Pentagon to roll back Islamic State from all of its territory in Iraq and Syria as rapidly as possible, which means months not years.
1) 문장구조 분석 : (Mr. Obama) 주어 should order v5동사 (the Pentagon) (to roll back Islamic State 목적보어 [ from all of its territory in Iraq and Syria] 부사구 <as rapidly as possible,> (<-수식관대 which means months not years.)
2) 문장의 형식과 시제 : roll back : 후퇴하다, 격퇴하다, Pentagon 국바방부
오바마는 명령했어야 했다 국방부가 이라크와 시리아의 모든 영토로부터 is를 격퇴하라고 가능한 빨리, 그리고 이것은 월을 의미한다 년이 아니라.
34. Kurds and Sunni Arabs will provide most of the fighters if the U.S. supplies the firepower, intelligence and political leadership.
1) 문장구조 분석 : (Kurds and Sunni Arabs)주어 will provide (v3)(most of the fighters) < if the U.S. supplies(V3)( the firepower, intelligence and political leadership.) 부사절
2) 문장의 형식과 시제 :
해석 : Kurds and Sunni Arabs은 대부분의 파이터를 (미국에) 제공할 것이다 만약 미국이 사격능력,정보,정치적리더쉽을 공급한다면
35. This ought to include taking up the Turks and Jordan on their desire for safe zones in Syria to protect Sunnis who are fighting the Bashar Assad regime but aren’t radical jihadists.
1) 문장구조 분석 : (This)주어 ought (v3) (to include 동사 taking up the Turks and Jordan [on their desire for safe zones in Syria] <to protect Sunnis>to 부정사 부사적용법 [who are fighting the Bashar Assad regime but aren’t radical jihadists.]>
2) 문장의 형식과 시제 :
ought to : ~해야 한다 taking up : 차지하다 the Bashar Assad regime ; 아사드 정권(시리아의 대통령) Turks and Jordan : 터키랑 요르단
그럼 Turks and Jordan 이 터키랑 요르단의 병력을 의미하는 것인가? 영도를 의미하는 것인가?
해석 : 이것(전투기제공하는것>?)은 아사드정권과 싸우나 급진 지하디스트들은 아닌 수니파를 보호하기위한 시리아의 안전한존을 위한그들의 소망을 위해 터키와 요르단지역을 차지하는것을 포함해야만한다.
36. Iran and Russia will not stand in the way of a determined U.S.-led coalition that includes France and the Sunni Arabs.
1) 문장구조 분석 : (Iran and Russia) 주어 will not stand (V2) ( in the way of a determined U.S.-led coalition) 부사구 [관대that includes France and the Sunni Arabs.]
2) 문장의 형식과 시제 :
stand in the way of a : 남의 출세를 방훼하다
coalition : (둘 이상의 정당으로 구성된) 연립 정부, 연정
해석 : 이란과 러시아는 수니파와 프랑스를 포함하는 US연합의 결정대로 가지않을것이다.
(=선택하지않을것이다)
37. A similar policy reversal will be needed at home.
1) 문장구조 분석 : (A similar policy reversal) 주어 will be (2형식) needed(보어) <at home.>부사구
2) 문장의 형식과 시제 :
해석 : 비슷한 정책들의 반전이 필요해질 것이다. at home은 미국에인가??????????
38. From (his refusal) to (speak clearly about the Islamist nature of the threat /[to his looming decision] to close Guantanamo, Mr. Obama’s every instinct has been to suggest that America will be safer/if we stop provoking jihadists and treat them as common criminals.
1) 문장구조 분석 : <From (his refusal [to speak clearly about the Islamist nature[ of the threat to his looming decision to close Guantanamo, ]부사구> (Mr. Obama’s every instinct) 주어 has been (현완v2) (보어 형용사적to suggest (<-목 that America will be safer) < if we stop provoking jihadists and treat them as common criminals.>
2) 문장의 형식과 시제 : 2형식 인지 be to 용법인지 모륵ㅆ음
has been to suggest : ??? be to : ~할 예정이어왔다 common : 악한, 나쁜
A is to 부정사 :
해석 : 콴타나모섬을 폐쇄할거라는 그의 불확실한 결정을 위협하는 이슬람에 대해 분명히 말하는것에대한 거절로
우리가 지하디스투들을 분개시키는것과 그들을 마치 나쁜범죄자들로 여기는것을 그만둔다면 오바마의 모든 본능은 미국이안전할거라고 주장해왔다.
39. Paris shows how mistaken that is.
1) 문장구조 분석 : (Paris) 주어 shows 동사 [that생략]( how mistaken that is.) 의문부사절
2) 문장의 형식과 시제 :
how 형용사 주어 동사
해석 : 파리테러는 그것이 얼마나 어리석었지는지 보여준다
40. Mr. Obama would send an important signal if he’d declare that Guantanamo will not be closed on his watch and that U.S. surveillance will increase at home and abroad.
1) 문장구조 분석 : Mr. Obama 주어 would send 동사 (an important signal) 목적어 <if he’d declare (that Guantanamo will not be closed on his watch) and (that U.S. surveillance 감시 will increase at home 미국 and abroad.)그외 해외>부사절
2) 문장의 형식과 시제 : would send를 어떻게 해석하는지
surveillance : 감시
해석 : 오바마는 관타나모가 폐쇄되지않고 미국의 감시가 국내외로 증가할것이라는것을 선언할수도 잇고안할수도잇는 중요한 사인을 보낼것이다.
41. It’s hard to know how much Mr. Obama has impaired U.S. intelligence collection since the Snowden theft, but the President should repair the damage because any terror attack will be his responsibility.
1) 문장구조 분석 : (가주)It’s hard (진주to know)(<-목 [that생략] (how much (부사) Mr. Obama has impaired (현완) U.S. intelligence collection since the Snowden theft,) but (the President) should repair(v3) (the damage ) <because <any terror attack> will be his responsibility.부사절>
It’s hard to know that (how much Mr. Obama has impaired 현재완료 U.S. intelligence collection <since the Snowden theft>, but the President 주어 should repair동사 the damage <because any terror attack will be his responsibility.?부사절
2) 문장의 형식과 시제 :
impair 악화시키다 U.S. intelligence collection : 미국 정보 수립
해석 : 오바마가 스노든도둑이후로 미국정보부에 얼마나 해를입혀왔는지는 알기힘들지만 그러나 어떤테러공격도 그의 책임이기에 오바마는 그 데미지를 회복시켜야만한다.
42. The Paris massacre means that the terror debate will also move to the forefront of the presidential campaign.
1) 문장구조 분석 : (The Paris massacre)주어 means 동사 (목적어절that the terror debate will also move to(3)( the forefront of the presidential campaign. 형용사구 ))
2) 문장의 형식과 시제 : 파리티러사건은 그테러논쟁이 대통령캠페인 활동의 중심으로 옮겨갈것임을 의미한다.
해석 :
43. In Saturday night’s Democratic debate, Hillary Clinton tried to edge away from Mr. Obama’s policies by saying that Islamic State must be “defeated” not merely “contained.”
1) 문장구조 분석 : <In Saturday night’s Democratic debate,부사구> (Hillary Clinton )주어 tried to 동사(v3) edge away <from Mr. Obama’s policies> 부사구 <by saying that Islamic State must be “defeated” not merely “contained.” > 부사구
2) 문장의 형식과 시제 :
해석 : 토요일밤 민주토론회에서 (클린턴이 오바마가 이슬람사회가 단지 포함되는게 아니라 패배될것이라는 오바마의 방침에 멀어지기위해 노력했다.)
44. But her policy prescriptions are still to lead from behind, and she was an architect of the Libyan debacle.
1) 문장구조 분석 : But (her policy prescriptions)주어 are (v2) <still> (to lead from behind), and she was (v2) (an architect of the Libyan debacle.)
2) 문장의 형식과 시제 :
debacle. : 대실패, 파괴, 붕괴
존스가 그 팀의 첫 골을 만들어
리비아 대실패의 주역이었다
해석 : 그러나 그녀의 정치처방은 여전히 뒤에서 끌어오기 위함이며 그녀는 리비야사람들 파괴의 설계자였다.
45. As for the Republicans, Rand Paul’s already small chance at the nomination has now vanished.
1) 문장구조 분석 : <As for the Republicans,부사구> (Rand Paul’s already small chance at the nomination)주어 has now vanished.(현완)
2) 문장의 형식과 시제 :
해석 : 공화당을위한,폴랜드의 추천의 작은기회가 사라졌다
46. Whatever his contributions on economics , his libertarian foreign-policy instincts are too similar to President Obama’s.
1) 문장구조 분석 : <Whatever his contributions [on economics] ,>his libertarian foreign-policy instincts are too similar to President Obama’s.
Whatever
2) 문장의 형식과 시제 :
해석 : 경제에 대한 그의 공헌이 어쨌든 그의 자유론자의 외교정책본능은 오바마와 너무 비슷하다 (그가뉴구냐)
47. GOP voters will increasingly look to sort the other candidates by their experience and judgment, not merely tough talk.
1) 문장구조 분석 : (GOP voters )주어 will <increasingly> look(v1동사) (to sort) 보어 (the other candidates) by their experience and judgment, not merely tough talk. ) 부사구
2) 문장의 형식과 시제 : 공화당 지지론자들은 더욱더 단지 강력한 이야기가아닌 그들의 경험이나 견해로 다른 지원자들을 볼것이다
increasingly : 점점더
해석 :
48. The election should be a referendum on keeping America safe.
1) 문장구조 분석 : (The election 주어 ) should be 동사 (a referendum보어 ) [on keeping America safe.] 부사구]
2) 문장의 형식과 시제 :
referendum : 국민투표
해석 : 선거는 아메리카의 안전을 유지하기위한 국민투표로 해야할것이다.
Last edited by major56; 11-16-2015 at 08:31 AM.
'영어하자 > Eng_독해' 카테고리의 다른 글
Green Guilt By Stephen T. Asma - The chronicle of Higher Education (0) | 2016.10.23 |
---|---|
MIT SLOAN BUSINESS SCHOOL REVIEW (0) | 2016.10.06 |
A case for brand Loyalty (0) | 2016.09.06 |
[8주차 직해] 능률 VOCA 어원편 106p-119p (0) | 2016.08.23 |
[7주차 직해]능률 VOCA 어원편 92-105p (0) | 2016.08.15 |